こんにちは。
入学エッセイ日英翻訳および英文校正サービス
「ワードバイス」です。
本日は、エッセイの翻訳過程でよく見られるミスや、
それを避ける方法についてご紹介いたします。
特に、アメリカの大学や大学院への入学エッセイを準備されている方にとって役立つ内容となっています。
ワードバイスは、入学エッセイの日英翻訳および英文校正を専門に提供するサービスです。
Harvard、Columbia、Oxford、UC Berkeley などの
世界的な名門大学で修士号や博士号を取得した
ネイティブ校正者で構成されるワードバイスチームは、
これまでに55,000名以上のお客様の
Stanford、Columbia、INSEAD、UC Berkeley などの
名門大学への合格をサポートしてきました。
具体的な合格事例については、ワードバイスの「海外大学・大学院・MBA合格事例」ページをご覧ください。
直訳と意訳の使い分け
【問題点】
翻訳において、直訳と意訳の使い分けを誤ると、文章の意味やニュアンスにズレが生じ、読者に誤解を与える可能性があります。
直訳とは、原文の単語や文構造を忠実に再現する翻訳方法で、意訳は原文の意図や意味を重視し、柔軟に翻訳する方法です。
それぞれの方法には利点と注意点があり、適切に使い分けることが重要です。
直訳は、文章が原文に忠実であるという利点がありますが、言語の違いによる文化的背景や表現の違いを無視すると、不自然な文章や誤解を招く表現になりがちです。
一方、意訳は読者にとって自然でわかりやすい表現を可能にしますが、原文のニュアンスや細かな情報が失われるリスクがあります。
【例】
“Hit the books”という表現を例に挙げてみましょう。
このフレーズを直訳すると「本を叩く」となりますが、実際の意味は「勉強を始める」です。
このように、直訳では文脈に合わない不自然な表現になる場合があります。
一方、意訳で「勉強を始める」と翻訳すれば、読者にとって意味が明確で、文脈に適した表現となります。
【対策】
ワードバイスでは、このような表現を校正する際、単に単語を置き換えるだけではなく、文脈に適した正確な意味を伝えられるよう慎重に対応しています。
原文の意図を十分に理解した上で、翻訳文を読んだ読者が自然に意味を理解できるような文章に仕上げています。
文化的な誤訳
【問題点】
文化的な誤訳は、翻訳作業で頻繁に見られる問題の1つです。
特定の文化圏では自然な表現や慣習が、別の文化圏では理解されなかったり、誤解を招くことがあります。
文化的な違いを考慮せずに翻訳を行うと、原文の意図が正しく伝わらなかったり、読者にとって理解しにくい文章になる可能性があります。
【対策】
翻訳を行う際には、原文が書かれた文化的背景を十分に理解し、読者が翻訳文を自然に理解できるように工夫することが重要です。
文化的な違いが大きい表現については、その意味をしっかりと説明したり、内容に適切な変更を加える必要があります。
また、必要に応じて注釈をつけることで、読者がより理解しやすくなるよう配慮することも可能です。
ワードバイスの日英翻訳サービスでは、文化的な違いを十分に考慮した上で、エッセイの添削を行っています。
文脈の無視
【問題点】
翻訳を行う際に、単語の意味だけを考え、文脈を無視した翻訳を行うと、原文の意図が変わってしまう場合があります。
特に、単語や表現にいくつかの意味がある際に、文脈を無視した翻訳を行ってしまうと読者が誤解してしまう可能性が大きいです。
【例】
英語の “leave” には、「発つ」「残す」「休暇」など、多様な意味が含まれています。
たとえば、“He decided to take leave” という文章は、ある状況では「彼は発つことを決めた」と訳されるかもしれませんが、別の文脈では「彼は休暇を取ることに決めた」と訳す方が自然です。
このように、翻訳を行う際に、文脈や状況を十分に理解せずに行うと、読者にとって不自然な文章になったり、誤解を生む可能性があります。
【対策】
翻訳においては、単語一つ一つの意味にのみ焦点を当てるのではなく、文章全体の文脈を正確に理解し、その意図に基づいて解釈することが不可欠です。
単語は文脈によって異なるニュアンスや意味を持つ場合があるため、文脈を考慮し、原文の意図を的確に伝える表現を選ぶ必要があります。
文脈を無視した翻訳を行うと、原文の意図とはことなる解釈を引き起こす可能性があるため、常に文脈を考慮し、文章を流れを維持することが必要です。
翻訳特有の文体
【問題点】
原文の構造や表現をそのまま維持して翻訳すると、不自然な文章になる場合があります。
特に直訳に近い翻訳では、翻訳文特有の不自然な文体が目立ち、それが読者に混乱を与えたり、読みづらさを感じさせたりすることがあります。
翻訳では、原文の意図や意味を正確に伝えながらも、読み手にとって自然で理解しやすい表現にすることが重要です。
【対策】
翻訳文特有の不自然な文体を避けるためには、翻訳された文章が自然で読みやすいかどうかを常に確認することが重要です。
原文の構造にとらわれすぎず、翻訳文が自然な流れになるように文章を再構成しましょう。
また、翻訳後には、読者が翻訳文を読んだ際に不自然さを感じる箇所がないかを確認することも大切です。
客観的な視点で文章を見直し、必要であればさらなる調整を加えることで、より質の高い翻訳を実現できます。
ワードバイスでは、
このような翻訳の過程で発生しやすいミスを事前に把握し、
それを回避する最善の解決策を適用することで、
お客様に最高品質の翻訳サービスを提供できるよう
努めております。
また、ワードバイスの英文校正サービスに関する
お見積りをご希望の方は、
ぜひ無料お見積りをご利用ください。
事前に料金をご確認いただけますので、
安心してご利用いただけます。
ワードバイスは、
皆様の海外大学進学への第一歩を全力でサポートいたします。
エッセイの日英翻訳は、ぜひワードバイスにお任せください!