海外の大学や大学院への留学を準備されている皆さんにとって、
推薦書(Letter of Recommendation)は最も重要な書類の一つです。
大学(院)に進学する学生のために
英語の推薦書を作成する必要がある先生方や教授の皆様、
そして英語での推薦書をお願いする学生の皆様の中には、
推薦書の作成に頭を悩ませている方も多いのではないでしょうか。
では、推薦書を最初から英語で作成するのが良い方法なのでしょうか?
実は、「日本語」で推薦書を作成した後、
それを「英語」に自然に翻訳するのが最も効果的な方法です。
その理由について、これから詳しくご紹介します。
推薦書の翻訳が効果的な理由
推薦人の母国語が日本語である場合、まず日本語で推薦書を作成することで、
学生の長所をより正確かつ効果的に伝えられます。
日本語ならではの多様でニュアンス豊かな表現を使うことで、
学生の個性や魅力を細部まで描写することが可能になります。
一方で、英語で直接書く場合、表現が限られ、
学生の特別な強みが十分に伝わらないリスクが高まります。
さらに、英語での作成では、推薦人の意図が誤解されるリスクも生じます。
たとえば、強調したいポイントが曖昧になったり、
誤解を招いたりする可能性があります。
また、日本の文化で評価される長所が、
英語で直訳された際に入学審査官にとっては不自然に感じられたり、
場合によっては誤った印象を与えてしまうリスクも考えられます。
そのため、単純な直訳ではなく、
英語と日本語の両方のニュアンスを理解した専門の翻訳家による
自然で的確な翻訳が不可欠です。
推薦書の翻訳を完璧に仕上げるには?
推薦書を日本語で作成した後、一般的な翻訳サービスを利用した結果、
クオリティにがっかりしてしまったという経験をお持ちの方も少なくありません。
これは、多くの翻訳サービスが直訳を基盤としているため、
翻訳後の文章に不自然な表現が残ってしまうことが原因です。
では、どうすれば推薦書を完璧に仕上げることができるのでしょうか?
その答えは、「英文校正サービス」を利用することです!
英文校正を利用することで、まず推薦書全体の文体に一貫性を持たせることができ、
内容の信頼性を高めることができます。
また、エディターが文章内の誤りだけでなく、文書全体の構造を確認するため、
不足している内容を補い、文法やスペルミスを修正することも可能です。
さらに、専門のエディターによって、
不自然な表現や推薦書に適さない内容に対する修正も行われます。
このような修正を通じて、簡潔で効果的、かつ説得力のある推薦書を完成させることができます。
翻訳と校正を一度に依頼できるサービスはありますか?
ワードバイスは、大学院やMBA、医学専門大学院、ロースクールなどの
推薦書を含む出願書類の翻訳を提供しています。
ワードバイスの翻訳サービスは以下のステップを通じて提供され、
最高品質の英語文書の提供を目標としています。
1.専門の翻訳者による丁寧な翻訳
日本語で書かれた推薦書の意味や目的を考慮し、専門の翻訳家が的確かつ自然な英語に翻訳します。
2.ネイティブ校正者による英文校正
翻訳後の文書を、修士号や博士号を持つ留学文書専門のネイティブ校正者が校正し、文体の一貫性や正確さを高めます。
3.品質チェック
最終段階として、翻訳後の文書全体を再チェックし、不自然な表現や見落としがないかを確認。最高品質の翻訳に仕上げます。
ワードバイスの独自の「日英翻訳」と「英文校正」を組み合わせたサービスは、
完璧な推薦書の作成をサポートします。
推薦書の作成にお悩みの方は、今すぐワードバイスの推薦書翻訳サービスをご確認ください。