英文校正ワードバイス公式ブログ

英文校正・英文校閲ワードバイス (https://wordvice.jp)のはてな編ブログです。

論文翻訳における専門サービスの必要性

論文翻訳サービス

1.論文翻訳の重要性

論文翻訳は、研究者の成果やアイデアを正確に伝えるために欠かせないプロセスです。

 

特に、海外の学術誌への投稿や国際学会での発表において、

翻訳の品質は単なる言語の伝達を超え、

研究者の信頼性や専門性を評価する重要な基準となります。

重なった文献

誤った翻訳が引き起こす問題
  • 研究の意図の弯曲

不正確な翻訳は研究結果に対する誤解を招く可能性があります。

  • 学術ジャーナルからのリジェクト

SCI級のジャーナルなど高品質な翻訳が求められる場面では、

翻訳ミスが原因で掲載を拒否されるケースも少なくありません。

  • 専門性の損失

翻訳の品質は、研究者自身や所属する研究機関への信頼度に直結します。

2.一般翻訳と論文翻訳の違い

多くの人は、一般翻訳と論文翻訳を同じものと考えがちですが、

実際にはこの二つの翻訳過程で求められる要件は本質的に異なります。

 

<専門用語と学術的な文脈の理解>

論文には、それぞれの学術分野に特化した専門用語や表現が使用されます。

例えば、医学論文では「sepsis」を「敗血症」と訳すことが一般的ですが、

文脈によっては病理学的な説明を伴う翻訳が求められる場合もあります。

一般翻訳では、このような細部の要件が見落とされることが少なくありません。

 

<論理的な構造と一貫性の維持>

論文は、研究者の論理的な思考や構造が重要なポイントです。

翻訳の過程で文章構造が歪められたり、一貫性が損なわれると、

論文全体の説得力に悪影響を及ぼす可能性があります。

 

<学術的なニュアンスの伝達>

論文は、単なる情報の伝達にとどまらず、

研究者の独創性や学術的な貢献を強調する必要があります。

 

このニュアンスを正確に活かすためには、学問的な背景や専門的な経験が不可欠です。

英語でアカデミックと書く手

3.翻訳専門サービスの必要性

論文翻訳は、単に言語能力だけでは対応できない高度な作業です。

専門の翻訳サービスが必要とされる理由は、以下の通りです。

 

<専門性と経験を有する翻訳家>

ワードバイスでは、修士号・博士号を取得し、

平均5年以上の翻訳経験を持つ専門家チームが校正を担当しています。

各翻訳者は、それぞれの専門分野において学術的な背景を有しており、

論文に求められる細かな翻訳作業にも対応可能です。

 

<英語ネイティブ校正者による添削>

翻訳後、ネイティブエディターが文法、スタイル、

論理的な流れを細かくチェックし、添削を行います。

このプロセスを通じて、

ジャーナル編集者の基準に適合した論文へとさらに改善します。

 

<海外学術誌投稿に適切な翻訳>

単に読みやすい論文を目指すだけでなく、SCI級ジャーナルへの掲載を目標とする際に必要なすべての要素を考慮した翻訳を提供します。

 

<1:1コミュニケーションシステム>

ワードバイスでは、ERMSシステムを通じて、

翻訳者と1対1で直接やり取りができるプラットフォームを提供しています。

これにより、翻訳時の細かな調整を行い、

お客様のご希望を的確に反映することが可能です。

4.ワードバイスの専門翻訳サービスのメリット

ワードバイス論文翻訳サービスは、単なる翻訳を超え、

以下のようなメリットを提供します。

1.多様な学術分野に対応:

人文学、社会学、生物科学など、各分野の専門家が翻訳を担当します。

2.SCI論文出版の経験を保有

ワードバイスをご利用いただいた多くのお客様が、

SCI級ジャーナルへの掲載に成功された実績があります。

3.徹底した品質管理:

翻訳 → 校正 → QA検査の3ステップを通じて、高品質な翻訳を提供します。

4.お客様満足度:

高品質な翻訳をご利用いただいたお客様からのレビューや高いリピート率が、

品質の確かさを証明しています。

翻訳

論文翻訳は、単なる言語の変換ではありません。
研究者のアイデアや成果を世界に伝えるための重要なプロセスであり、

この過程における翻訳の品質が成功を左右します。

 

ワードバイスの論文翻訳サービスは、研究者の成功をサポートする最適な選択です。
ぜひ、ワードバイスにお任せください!

 

まずは無料でお見積もりをご確認いただき、

高品質な翻訳サービスをぜひ体験してみてください。


ワードバイスは、研究者の皆様の努力を形にするお手伝いをいたします。

英文校正サービスワードバイス